تبليغاتX
سوالات و گرامر زبان انگليسي
ويژه دانش آموزان و علاقمندان به فراگيري زبان انگليسي

زبان سوم راهنمایی خرداد ۸۷ استان کردستان - صبح

زبان سوم راهنمایی خرداد ۸۷ استان کردستان - بعداز ظهر

زبان سوم راهنمایی شهریور ۸۷ استان کردستان

زبان سال سوم راهنمایی خرداد ۸۸ استان کردستان

زبان سال سوم راهنمایی خرداد ۸۸ شهرستان برخوار

زبان سال سوم راهنمایی نوبت دوم

زبان سال سوم راهنمايي نهايي

+ نوشته شده در  سه شنبه بیست و سوم تیر 1388ساعت 21:55  توسط Mohammad Davari  | 

http://ow70.blogfa.com

مبحث این پست را به پرکاربردترین اصلاحات عامیانه‌ی انگلیسی (Slang) که با اسامی حیوانات ساخته شده‌اند، اختصاص می‌دهیم:

Ant               مورچه

 

ants in the pants:

تقریبا معادل کک توی تنبان افتادن و احساس ناراحتی و ناآرامی کردن است.

[Do you have ants in the pants or what?]

چیه، کک توی تنبانت افتاده؟

Bat خفاش              

 

blind as a bat:

کور

[Without my glasses, I am blind as a bat.]

بی عینک ، واقعاً کورم.


لطفا ادامه مطلب را مشاهده فرماييد
+ نوشته شده در  دوشنبه پانزدهم تیر 1388ساعت 0:31  توسط Mohammad Davari  | 

http://salimii.blogfa.com

درباره حرف تعريف the

به طور كلي بايد بدانيم حرف تعريف the همانطور كه از اسم آن برمي‌آيد يك حرف معرفه ساز (شناختساز) است.

اسم معرفه ((known در مقابل اسم نكره (unknown) قرار دارد. اسم معرف اسمس است كه براي خواننده يا شنونده شناخته شده باشد. البته اين شناخته شدن به معناي شناخت سال تولد يا شماره شناسنامه كسي نيست همينكه اسمي يك بار به گوش از سوي گوينده يا نويسنده به گوش با چشم ما بخورد اگر براي بار دوم آن اسم مورد استفاده قرار گيرد تبديل به معرفه ميشود. يعني بار اول نكره و بار دوم معرفه. (پسري را در در پارك ديدم. پسر فوتبال بازي ميكرد.)

پسري نكره است و پسر معرفه است. در زبان فارسي علامت نكره (ناشناسا) يك در اول و ي در آخر است. علامت معرفه نداشتن علامت است! مقايسه كنيد: مردي و مرد- كتابي و كتاب.


لطفا ادامه مطلب را مشاهده فرماييد
+ نوشته شده در  دوشنبه پانزدهم تیر 1388ساعت 0:18  توسط Mohammad Davari  | 

http://ow70.blogfa.com

به نام خدا

 

در این پست به رنگ‌ها و اصطلاحاتی که از رنگ‌ها ساخته شده‌اند می‌پردازم. اصطلاحاتی که در زبان فارسی هم وجود دارند، مثل سیاه کردن (کلک زدن و کلاه گذاشتن سر کسی) ، زرد شدن (شدت ترسیدن)،…

Black

 

Black as coal:                               شدیداً تاریک یا پلید و شیطانی

[Her heart is black as coal.]

قلب سیاهی دارد.

Black as the night:                        شدیداً تاریک

[My bedroom is always Black as the night.]

اتاق خوابم همیشه تاریکه.

Black out:                                    بی‌هوش کردن، از هوش بردن

[High elevation tends to make me black out.]

بلندی حالمو بد می‌کنه.

Black out:                                   خاموشی مطلق (بر اثر قطع برق)

[The electricity went off and caused a black out.]

برق رفت و همه جا خاموش شد.

(to) Black list someone:               کسی را در لیست سیاه گذاشتن

[He can't find work because he was black listed.]

 نمی‌تونه کار پیدا کنه چون اسمش رفته تو لیست سیاه.


لطفا ادامه مطلب را مشاهده فرماييد
+ نوشته شده در  یکشنبه چهاردهم تیر 1388ساعت 22:4  توسط Mohammad Davari  | 

ماهنامه شماره 15 نوائي

برای دریافت ماهنامه شماره پانزده کلیک کنید

آرشيو ماهنامه هاي قبلي

دانلود نرم افزار براي خواندن فايلهاي پي دي اف

+ نوشته شده در  چهارشنبه دهم تیر 1388ساعت 16:57  توسط Mohammad Davari  | 

http://english2blogfa.blogfa.com

ترتيب قرار گرفتن صفات

 1- صفات بيشتر اوقات قبل از اسم مي آيند و ترتيب قرار گرفتن آنها كمي پيچيده و گاهي اوقات گيج كننده اند. براي مثال : اول  اندازه آن شي بعد جديد يا قديمي بودن آن چيز و بعد شكل آن و بعد  صفت رنگ استفاده شود و بعد جايي كه آن چيز از آنجا مي آيد و سپس جنس آن چيز (يعني از چه چيزي ساخته شده است) و بعد هدف از ساخت آن چيز (يعني آن چيز به چه دردي مي خورد) و در آخر نام آن.


لطفا ادامه مطلب را مشاهده فرماييد
+ نوشته شده در  چهارشنبه دهم تیر 1388ساعت 16:38  توسط Mohammad Davari  | 

بى خبرى, خوش خبرى

No news is Best news

 شتر ديدى, نديدى

You see nothing, you hear nothing

 عجله كار شيطان است

Haste is from the Devil


لطفا ادامه مطلب را مشاهده فرماييد
+ نوشته شده در  سه شنبه نهم تیر 1388ساعت 17:33  توسط Mohammad Davari  |